نقد عملکرد تلویزیون در نوروز 92

تلویزیون متاسفانه نوروز امسال به سمت فیلم‌های خشونت‌بار رفت

تلویزیون متاسفانه نوروز امسال به سمت فیلم‌های خشونت‌بار رفت

به گزارش « سراج24 » یک کارشناس و پژوهشگر حوزه‌ی دوبله با انتقاد از پخش فیلم‌های سینمایی خارجی خشن و جنایی در ایام نوروز، خاطرنشان کرد: خشونت‌ فیلم‌های خارجی مختص کشور خودشان است و پخش آنها از تلویزیون ایران، به ویژه در ایام نوروز که کودکان در فراغت هستند، اصلا جایز نیست.

نیروان غنی‌پو، نقد خود در زمینه‌ی عملکرد تلویزیون در حوزه‌ی پخش فیلم‌های سینمایی در نوروز 92 را اینگونه مطرح کرد: تلویزیون‌، امسال در ایام نوروز برنامه‌های شاخصی همچون «معرفت» شبکه چهار‌، سریال «پایتخت(2)‌»، فیلم‌ها و سریال‌های خوب همچون «آلفرد هیچکاک» و ... همراه با دوبله‌های خیلی خوب پخش کرد، اما در مقابل متاسفانه به سمت فیلم‌های خشونت‌بار رفت که به نظرم اصلا مناسب پخش از تلویزیون، به ویژه در ایام نوروز که فضایی شادتر می‌طلبد را نبود؛ حتی با وجودی که بسیاری از صحنه‌های خشن حذف شده بود، اما باز هم این صحنه‌ها به صراحت دیده می‌شد.

وی با اشاره به پخش فیلم «جانگوی آزادشده» در ایام نوروز از تلویزیون، خاطرنشان کرد: به عنوان مثال فیلم‌های کارگردانی مثل کوئنتین تارانتینو، همیشه خشن است و آثارش مختص جهان خودش است و اصلا مناسب تلویزیون ایران نیست.

او تاکید کرد: این مساله اصلا درست نیست که در ایام نوروز آن هم در تایم وسط روز که خانواده‌ها به همراه کودکانشان دور هم نشستند، تلویزیون بدون اینکه حتی پیش از پخش فیلم‌ها اعلام کند که چه گروه سنی نباید فیلم‌ها را تماشا کنند، تمام فیلم‌های خشن را به روی آنتن ببرد.

غنی‌پور در ادامه با اشاره به دوبله‌ی فیلم‌های سینمایی اکشن تلویزیون که در ایام نوروز پخش شدند، یادآور شد: اساسا چنین فیلم‌هایی دوبله‌پذیر نیستند، چرا که مدام با تعقیب و گریز و کلماتی همچون «شلیک کن» و ... همراه است که به نظرم دوبله آنچنانی در آنها شکل نمی‌گیرد. اما در مقابل فیلم «مردان سیاهپوش» با وجودی که سه بار دوبله و پخش شده است، اما خیلی خوب کار شد و با صداهای خوبی همچون منوچهر والی‌زاده‌، حسین عرفانی و ... همراه بود که دوبله را بهتر کرده بودند. یا به عنوان مثال فیلم «کشتار» که در ایام نوروز از شبکه چهار پخش شد، به مدیریت دوبلاژی علیرضا باشکندی فوق العاده بود و جزو آبرومندترین دوبله‌های تلویزیون محسوب می‌شد؛ ضمن اینکه گویندگان خوبی مثل زهره شکوفنده‌، ژرژ پطرسی، مریم شیرزاد،‌ بیژن علی محمدی و ... در آن صداپیشگی کرده بودند.

این کارشناس حوزه‌ی دوبله، درباره‌ی پخش فیلم‌های خارجی از تلویزیون و لزوم تطابق این آثار با فرهنگ کشورمان، اینگونه توضیح داد: همه روز فیلم‌های سینمایی آمریکایی زیادی از تلویزیون پخش می‌شوند که گاهی به سبب مفاهیمی که عنوان می‌شود و یا صحنه‌هایی که دارند، با فرهنگ کشور ما همخوانی ندارند که به نظرم پخش آنها خوب نیست؛ چرا که گاهی روابط دختر و پسرها را به عنوان نامزد آشکار نشان می‌دهد و یا به عنوان مثال در بخش‌هایی از فیلم‌ها استفاده از مشروبات الکلی به راحتی نشان داده می‌شود که اصلا مناسب خانواده‌های ایرانی نیست اما در دوبله طوری عنوان می‌شود که افراد در حال نوشیدن آب هستند که بیشتر تعجب تماشاگر را در پی دارد.

او در زمینه‌ی تغییر نام فیلم‌های سینمایی خارجی در تلویزیون، اظهار کرد: به نظرم امسال شرایط تغییر نام‌های فیلم‌ها در تلویزیون اسفناک‌تر شده بود که اتفاق خوبی نیست و حتی گاهی افرادی که سطح سواد پایینی دارند، متوجه تغییر نام‌ها و مطابقت نداشتن با اصل کار می‌شوند؛ به عنوان مثال فیلمی که اسم لاتینش «بیاند» (beyond ) بود و «فراسو» معنا می‌داد، در تلویزیون با عنوان «صداها» پخش شد.

همچنین غنی‌پور با اشاره به همکاری گویندگان خوب در دوبله‌ی فیلم‌ و سریال‌های مطرح، یادآور شد: همان‌طور که در جریان هستید، تاریخچه‌ی دوبله ایران به 70 سال پیش برمی‌گردد و جذاب‌ترین پخش دوبله این است که کدام گوینده به جای چه هنرپیشه‌ای صداپیشگی می‌کند، اما گاهی اوقات معضلی که در عرصه‌ی دوبله دیده می‌شود این است که انتهای سال تعداد گویندگان کم می‌شود و کارها با شتاب و عجله همراه می‌شوند در حالی که باید در تمام فصول سال تعداد گویندگان خوب تقسیم شوند و این طور نباشد که در یک دوره گویندگان خوب حضور داشته باشند و بالعکس.

وی در ادامه بحث فنی و صداگذاری در دوبله را مورد نقد قرار داد و گفت: متاسفانه در بحث فنی صداگذاری و باندسازی آثار خارجی در تلویزیون، این روزها خوب کار نمی‌شود؛ به عنوان مثال در فیلم‌ مطرحی همچون «هیچکاک» همه چیز عالی بود اما موسیقی خوبی نداشت و کاملا مشخص بود که موسیقی کار با عجله گرفته شده بود به نظرم حیف است که آثار شاخص با صداگذاری‌های بد خراب شوند.

غنی‌پور در پایان گفت‌وگوی خود با خبرنگار ایسنا ضمن تشکر از فعالیت دوبلورهای جوان، یادآور شد که نوروز امسال جای صداپیشگان نام‌آوری چون بهرام زند و منوچهر اسماعیلی خالی بود.

او خاطرنشان کرد: جا دارد ابتدا از نسل باتجربه عرصه دوبله همچون اکبر منانی‌، زهره شکوفنده‌، دیباج‌ و ... (گویندگان فیلم هیچکاک که در نوروز پخش شد) تشکر کنم؛ ضمن اینکه فعالیت خوب جوانانی مثل امیر حکیمی‌، صنم نکو اقبال‌، آرزو روشناس‌، مریم جلینی و ... نشان داد که از صدای جوانان هم می‌شود استفاده‌های خوبی کرد.

اخبار مرتبط

برنامه کنسرت های خوانندگان ویژه تعطیلات نوروزی

«دورهمی» در ایام نوروز روی آنتن شبکه نسیم می‌رود

معرفی سریال های نوروز ۹۸+تصاویر

0 نظر

ارسال نظر

capcha