به گزارش سراج24، به نقل از ملیگزت، «راجیو شارما» روزنامهنگار و نویسنده در ایالت راجستان هند زندگی میکند.
در سال ۲۰۱۵، وی ترجمه قرآن کریم را به زبان مراوی آغاز کرد. پیش از این چاپ زندگینامه حضرت محمد(ص) به زبان مراوی از سوی او، با استقبال مردم روبرو شده بود.
شارما میگوید: «من یک نویسنده هستم. جوهر، خون من و قلم قلب من است». وی میگوید هدف او از ترجمه متون اسلامی، رفع سوء تفاهماتی است که مردم به دلیل ناآگاهی دارند. او احساس میکند ناآگاهی باید سرزنش شود و نه تفاوتها.
شارما میگوید: مردم باور اشتباهی دارند که پیام اسلام فقط مخصوص اعراب است. وی میپرسد چگونه میتوان برای هر پیام خوبی حد و مرز گذاشت. او میگوید نیکی محدود به هیچ کشوری نیست بلکه مربوط به کل بشریت است.
از آنجا که او عربی نمیدانست، میتوانست از ترجمههای هندی قرآن استفاده کند. اما او میگوید که از وبسایتهایی استفاده کرده است که ترجمه کلمه به کلمه قرآن را ارائه میدهند. به گفته او به این ترتیب توانسته کلمات را بهتر بفهمد و سعی داشته تا به متن اصلی وفادار باشد.
پس از بیش از دو سال در دسامبر ۲۰۱۷ نسخه خطی دستنویس ترجمه به پایان رسید. وی میگوید احتمالاً این اولین ترجمه قرآن کریم به زبان مراوی از سوی یک غیر مسلمان است.
شارما میگوید که تایپ نسخه دستنویس، ویرایش و تصحیح، وقت زیادی میبرد. علاوه بر این، او دچار بیماری شد که به همین دلیل نتوانست روی تکمیل آن تمرکز کند. پس از این او به دنبال ناشر معتبری برای انتشار آن خواهد بود.
راجیو شارما شروع به ارسال ترجمه آیات قرآن در گروههای واتس اپی و در کانال تلگرامی و صفحه فیسبوک خود کرد که به گفته وی بسیار مورد پسند خوانندگان قرار گرفت.
او می گوید که مردم ترجمه او را زیبا میخوانند و پیامهای تبریک از مروایزبانهایی که در سراسر جهان زندگی میکنند، دریافت میکند.
زبان مراوی از زبانهای رایج در ایالت راجستان هند است و در بخشهایی از ایالتهای گجرات و هاریانا، شرق پاکستان و برخی جوامع مهاجر در نپال صحبت میشود. حدود ۸ میلیون نفر به این زبان صحبت میکنند.