به گزارش « سراج24 »، قرآن کریم، پیام آور وحی الهی و برنامه جامع و راهبردی برای تکامل انسان است که از دیرباز مورد توجه ملل و تمدنهای مختلف بوده و از زمان نزول آن تاکنون بخشهای گستردهای از جهان را با قدرت وصفناپذیری به تسخیر در آورده است. این کتاب آسمانی بسیاری از مردم جهان را به فراگیری مفاهیم خود علاقهمند کرده و هرجا که ترجمه آن راه یافته، مخاطبان بسیاری را معطوف خود کرده است.
در همین راستا و به منظور معرفی هرچه بهتر کلام آسمانی در سطح جهانی، کتابی تحت عنوان «از خدا بپرس» با نگرش موضوعی به آیات قرآن کریم توسط پرویز مصلینژاد و مهدی قدمی تدوین شده است.
به گفته مصلینژاد، این کتاب سه زبانه در راستای شناساندن قرآن کریم به دیگر مردمانی است که با آن آشنایی ندارند. او که در دپارتمان زبان دانشکده خبر تدریس میکند، معتقد است: این روزها بحث قرآنسوزی، و توهینهای دیگر به این کتاب مقدس دیده میشود که باید با چنین اعمالی به صورت فرهنگی مقابله کنیم. عضو هیئت علمی دانشگاه آزاد تهران جنوب میگوید: برای چاپ نخست کتاب زبان فارسی را نیز در نظر گرفتیم تا بازخوردها را از مخاطب بگیریم و برای چاپ دوم که قرار است فقط ترجمه انگلیسی آیات را داشته باشیم، اثری کمنقص و مورد پسند مخاطب غیرایرانی ارائه کنیم.
مشروح گفتوگوی ما با «پرویز مصلینژاد» مدرس زبان انگلیسی با 39 سال سابقه و مؤلف 45 اثر مکتوب را در ادامه میخوانید.
7 مبحث اصلی و 226 فرعی در کتاب «از خدا بپرس»
*جناب مصلینژاد در ابتدا بفرمایید که ایده اولیه برای نگارش این کتاب چه بوده و طبقهبندی آن به چه صورت است؟
-شاید تاکنون یکصد ترجمه به زبان انگلیسی منتشر شده و حتی برخی از این ترجمهها بیش از 20 سال زمان برده است اما با توجه به اینکه من سالهاست در دانشگاه ترجمه متون اسلامی تدریس میکنم متوجه شدم که بسیاری از این ترجمهها اصلا خوانده نمیشود و کسی نیست که از ابتدا تا انتهای آنها را مطالعه کند، بنابراین احساس کردم که نیاز به ترجمه مناسبی با درک مفاهیم برای خارجیها داریم.
بنابراین، ایده اولیه نگارش کتاب را داشتم، حدود یک سال هم با همکاری دوستان تلاش کردم و این اثر را در هفت عنوان اصلی شامل مسائل تاریخی، اقتصادی، سیاسی، فرهنگی، علمی، حقوقی و اخروی و 226 عنوان فرعی دستهبندی کردم. به عنوان نمونه، اگر فردی امروز بخواهد در زمینه ربا که جزو مسائل اقتصادی است در قرآن اطلاعاتی کسب کند آیات قرآنی اقتصادی در زمینه ربا همه در کنار یکدیگر قرار دارد.
درباره طبقهبندی هم بگویم که ما به ترتیب سورهها عمل کردیم و ترتیب را عوض نکردیم، چون ترجمه قرآن قبلا موجود بوده که آیات جابه جا شده ولی ما از اول قرآن شروع و آیات را تقسیمبندی کردیم و کنار هم گذاشتیم.
*در راستای نگارش این اثر سفر خارجی هم داشتید؟
-خیر چون همه منابع همین جا موجود بود و نیازی به خارج رفتن نداشتیم، ضمن اینکه هزینهاش هم برای یک مؤلف سنگین است.
«از خدا بپرس» حاصل کار تیمی است
*به نظر میآید دوازده نفر برای نگارش این اثر به شما کمک کردند، این کمک در چه حدی بوده است؟
-خب برخی از این افراد در تقسیمبندی مباحث کمک کردند، برخی ترجمه و برخی هم ویرایش و صفحهآرایی. در واقع در «از خدا بپرس» کار تیمی را دنبال کردیم.
«از خدا بپرس» یک کار آکادمیک است
برای نگارش ترجمه قرآن از روحانیون هم مشاوره گرفتید؟
-واقعیت این است که چون ما این کار را آکادمیک تلقی کردیم، چندان با دوستان دیگر مشورت نداشتیم مگر برای تقسیمبندی و به دست آوردن برخی اطلاعات. به طور مثال، مصحفی تحت عنوان طبقات آیات موجود است و از آن کمک گرفتیم.
مترجمان انگلیسی در ترجمه برخی لغات دچار اشتباه میشوند
*با توجه به سخت بودن برخی کلمات و عبارات در ترجمه و اینکه حتی اگر آنها را از عربی به فارسی هم بخواهیم برگردان کنیم سخت است چه رسد به اینکه به زبان انگلیسی باشند ،در این زمینه منبع اصلی شما برای ترجمه چه بوده است؟
- بین یکصد ترجمه انگلیسی که در بازار وجود دارد، منبع اصلی ما یک ترجمهای به نام Sahih International است که تقریباً بهترین ترجمه است، باز خود این ترجمه را من ویرایش کردم و تلاش کردم که اشتباهاتی که شاید در زمینه عدم درک مترجم و آشنایی به زبان عربی وجود دارد، رفع شود.
یک نمونه از اشکالات مفهومی در ترجمه آیات
* مثلاً چه اشکالاتی؟ میتوانید یک نمونه عنوان کنید.
-به طور مثال در یکی از آیات «...مِّنَ الَّذِینَ أُوتُواْ الْکِتَابَ کِتَابَ اللّهِ وَرَاء ظُهُورِهِمْ...» (بقره: 101) در ترجمه اینطور میشود که کتاب الهی را پشت سر خود افکندند. «وراء »در عربی یعنی پشت سرانداختن معنی میدهد ولی در فارسی یعنی اغماض و نادیده گرفتن یا پشت گوش انداختن میشود. برخی مترجمان through the book of allah behind their backs ترجمه کردهاند، یعنی همان پشت سر انداختن کتاب به صورت فیزیکی!
در هربار ترجمه 10درصد افت معنایی وجود دارد
*پس شما مبنای ترجمهتان همان ترجمه فارسی بوده؟
-ترجمه فارسی استاد ابوالفضل بهرامپور بود که یکی از مقبولترین برگردانهای فارسی سلیس قرآن کریم است، اما بیشتر ترجمه انگلیسی ملاک ما بود که از زبان عربی ترجمه شده باشد. چون معتقدیم در هر بار ترجمه 10درصد افت معنایی داریم یعنی قرآنی که به فارسی ترجمه میشود خودش 10درصد افت دارد، اگر بخواهیم بر اساس فارسی ترجمه کنیم باز هم شاهد این افت میشدیم (یعنی 20درصد افت معنایی) بنابراین اساس کار ما فارسی نبود، منبع انگلیسی بود اما بقیه ترجمهها را هم مشاهده کردیم.
البته یک مجموعه از این مترجمین عربی هم مثل پروفسور هاربری یا پیک دال، خوب و مسلط کار کردهاند، ترجمه اینها را کنار هم گذاشتیم و براساس آن ترجمهها سعی کردیم ترجمه جامع و کاملی ارائه دهیم.
حساسیتی نسبت به ترجمهمان نداریم
* این کار ترجمه نمونه مشابهی هم در بازار نشر دارد؟
البته من اثری ندیدم که به این صورت تقسیمبندی کار کرده باشد اما بازهم ادعا ندارم که این ترجمه کامل است، حتی پیشنهاد میکنم کسانی که میتوانند به ما کمک هم کنند. به طور مثال ما روزه را جزو مسائل علمی قرار دادیم اگر کسی معتقد است که این در بخش فرهنگی میگنجد، میتواند با دلیل پیشنهاد بدهد ما هم در تقسیمبندی جابه جا خواهیم کرد، بنابراین حساسیتی به ترجمه و بخشبندی خود نداریم. متأسفانه تاکنون که بازخوردی نگرفتیم اگر این بازخوردها را دریافت کنیم، شاید کار قابل قبولتر هم بشود تا بتوانیم چاپ دوم را به صورت مجزا برای کتاب انگلیسیزبانها منتشر کنیم.
انتقادات و پیشنهادات را میپذیریم
*اتفاقاً همین را هم میخواستم بپرسم که آیا اگر بازخوردهای اثر برساند در ویرایش بعدی اعمال خواهید کرد؟
-بله ما مشتاقانه منتظریم و پذیرا خواهیم بود، چون میخواهیم ترجمهای ارائه دهیم که مقبول باشد.
ضمن اینکه تصمیم داریم در حداکثر 400 صفحه، نسخه صرفاً انگلیسی را برای مخاطب خارج از کشور آماده کنیم.
دانشجویان مخاطبان اصلی «از خدا بپرس» هستند
*مخاطبان اصلی کتاب «از خدا بپرس» دانشجویان و سطوح بالاتر هستند؟
- بله برای این کتاب برای اقشار فرهیخته بسیار مفید است، حتی برای داخل و کسانی که به انگلیسی هم مسلط نیستند قابل استفاده است، بنابراین این اثر را برای داخل هم توصیه میکنیم ولی باز باید بازخوردها را دریافت کنیم، هدف بعدی ما چاپ انگلیسی صرفاً برای انگلیسیزبانها است.
در واقع برای مخاطب خارج از کشور یک چینش موضوعی از قرآن کریم را در نظر گرفتهایم اما برای اینکه خودمان هم به درک بهتری برسیم اثر را سهزبانه کردیم که در داخل هم بازخورد داشته باشد وگرنه در ایران یا بین مسلمانان که برای ترجمه و معرفی قرآن مشکلی نداریم.
برای همین است که در چاپ کنونی استاندارد نوشتاری چپ به راست (مخصوص مخاطب انگلیسی» رعایت نشده و این موضوع در چاپ مخصوص مخاطب خارجی رعایت میشود.
Ask God عنوانی کوتاه و جامع است
*عنوان اثر را چطور انتخاب کردید؟
-تلاش داشتیم یک مفهومی باشد که هر چه را در قرآن است، به ذهن متبادر کند اما میخواستیم هم کوتاه و هم برای خارجیها جذاب باشد، بنابراین بهترین عنوانی که به ذهنمان رسید کلمه Ask God بود، بعد هم «از خدا بپرس» را به فارسی ترجمه کردیم.
توزیع «از خدا بپرس» راضیکننده نیست
*از وضعیت توزیع کتاب خبر دارید؟
من احساس میکنم تا حدودی در توزیع کتاب از سوی انتشارات چاپ و نشر بینالملل سازمان تبلیغات کملطفی شده است، البته این دوستان زحمت کشیده و با کیفیت خوب کتاب را چاپ کردند ولی در توزیع خوب عمل نشده است، بنابراین اینجا نیاز به حمایت رسانهها داریم تا اثر میان مخاطبان جا باز کند.
کتابها برای بنیه اقتصادی دانشجویان ما مناسب نیست
*به صورت کلی وضعیت نشر کتابهای دوزبانه را چطور ارزیابی میکنید؟
- یک نکته درباره این کتابها بحث قیمت است، چرا که برخی اعتقاد دارند این آثار برای دانشجویان گران است. مثلاً ناشر کتاب «از خدا بپرس» را 3000 نسخه چاپ کرده و قیمت آن 39 هزار تومان است، شاید اگر تیراژ 10 هزار نسخه میشد، قیمت آن پایینتر میآمد اما ناشر این ریسک را نکرد.
به هر حال یک از فاکتورهای اصلی خرید کتاب در جامعه ما قیمت است؛ با وجود اینکه وضعیت قیمت کتاب در ایران نسبت به دیگر کشورها چندان هم گران نیست اما برای بنیه اقتصادی دانشجویی مناسب نیست. ما دانشجویانی داریم که از کتابهای دانشجویان دیگر در ترمهای گذشته استفاده میکنند، خب این خوب نیست به علم و علمآموزی هم ضربه میزند، چون در کتاب دست دوم پاسخ اکثر تمرینها و سؤالات داده شده است.
وضعیت زبانآموزی در کشور بهبود یافته است
*خب اگر کلیتر سؤال را مطرح کنم در بحث زبان آموزی آثار دو زبانه وضعیت در کشور چطور است؟ به بیان دیگر، با توجه به شناختی که از مخاطب و دانشجویان ایرانی دارید فکر میکنید این نوع آثار متناسب نیاز دانشجویان ما است؟
-واقعیت این است که زبان آموزشی نسبت به سالهای قبل بسیار بهتر شده و روشهای ارتباطی مفیدتر است، الان کتاب یک اِلمان در سیستم آموزشی ماست که بیشتر به دانشجویان انگیزه میدهد. اینها اگر انگیزه برای یادگیری زبان داشته باشند با هر کتابی هم آموزش میبینند، مثلاً همین دانشجو اگر پذیرش یک کشور خارجی را بگیرد آنو وقت ببینید با چه شوق و ذوقی با هر کتابی آموزش میبیند!
بنابراین روشهای ارتباطی بسیار مهم است در این صورت کتاب هم همگام با بقیه عناصر جلو میرود همانطور که الان نسبت به گذشته به لحاظ سیستماتیک و آموزشی وضعیت منابع هم بسیار بهبود پیدا کرده است، مخصوصاً آثاری که بینالمللی هم کار میشوند.
ترجمه موضوعی قرآن کمک به معرفی صحیح اسلام است
*یکی از مؤلفههایی که امروزه ما بر آن تأکید داریم توجه به فرهنگ ایرانی ـ اسلامی است، باید این فرهنگ را به درستی معرفی کنیم تا با تهاجم فرهنگی مقابله کرده باشیم. آیا «از خدا بپرس» از آن دست کتابهایی است که چنین موضوعی را محقق میکند؟
-یکی از اهداف کلی که من در مقدمه کتاب هم بدان اشاره کردم همین واقعیت است چرا که در این زمان شاهد هستیم قرآنسوزی و اهانت به قرآن کریم صورت میگیرد. «از خدا بپرس» معرفی خوبی از قرآن کریم است، باید بتوانیم در صدور انقلاب اسلامی، دین و فرهنگمان توجه بیشتری داشته باشیم.
در فکر تهیه «نسخه الکترونیکی» کتاب هستیم
*تاکنون به این فکر افتادهاید که نرمافزار کتاب را هم تهیه کنید؟ مثلاً به صورت فروش آنلاین، اپلیکیشن موبایل یا لوح فشرده...
-بله فکرش را کردیم ولی ما منتظر بودیم که ناشر پس از معرفی کتاب به این فکر بیافتد که این کتاب را به صورت الکترونیکی یا موبایلی کار کند. البته ما خودمان هم هنوز اصرار نکردیم ولی منتظر بودیم که مباحث کاملاً به تأییدمان درآید پس از آن اگر ناشر هم کاری نکرد از طرق دیگر اقدام میکنیم.
امیدوارم چاپ دوم کتاب به نمایشگاه کتاب برسد
*فکر میکنید اثر برای نمایشگاه کتاب 93 به چاپ جدید میرسد؟
-امیدواریم که اینطور شود ولی باز باید این اطلاعات از ناشر بگیریم که چقدر نیاز به فروش داریم.
* و سخن پایانی..
-انشاءالله روزی برسد که همه با مفاهیم قرآن آشنا و به یکدیگر در این مسیر کمک کرده باشیم.
چاپ نخست کتاب «از خدا بپرس؛ نگرش موضوعی به محتوای قرآن مجید» در تابستان امسال در 1084 صفحه با شمارگان 3000 نسخه و به قیمت 39هزار تومان توسط شرکت چاپ و نشر بینالملل منتشر شده است.
علاقهمندان برای تهیه این کتاب میتوانند به نشانی تهران، ضلع شمال شرق میدان فلسطین، پلاک 4 مراجع کنند یا با شماره تلفنهای 88921980 و 33922959 تماس بگیرند./فارس
اوقات شرعی تهران
اذان صبح ۰۴:۳۰:۳۰
اذان ظهر ۱۲:۱۰:۱۷
اذان مغرب ۱۸:۴۱:۰۵
طلوع آفتاب ۰۵:۵۶:۱۳
غروب آفتاب ۱۸:۲۲:۵۵
نیمه شب ۲۳:۲۷:۱۳
قیمت سکه و ارز
یادداشت
•••
•••
•••
•••
توئیت ها و ویراستی های برگزیده
•••
•••
•••
•••
•••
اخبار استانها
•••
•••
•••
•••
•••
پرویز مصلینژاد:
ترجمه موضوعی قرآن کمک به معرفی صحیح اسلام است/ چاپ دوم «از خدا بپرس» ویژه مخاطبان انگلیسیزبان است
مؤلف کتاب «از خدا بپرس» که به ترجمه موضوعی از آیات قرآن کریم به زبان انگلیسی اختصاص دارد، گفت: راه مقابله با اسلامهراسی و قرآنسوزی، معرفی صحیح اسلام و قرآن کریم است؛ به همین دلیل کتاب از خدا بپرس (Ask God) را تألیف کردیم.
نظرات کاربران
پربازدیدترین ها
•••
•••
•••
•••
•••
•••
اخرین اخبار
•••
•••
•••
•••
•••
•••
•••
•••
•••
•••
•••
•••
•••
•••
•••
•••
•••
•••
•••
•••